作為詩人的陳季同
作者簡介:葉翔,男(1948~),福州市社會科學(xué)院經(jīng)濟(jì)社會研究所所長。郵編:350004
[提要]船政出身的陳季同是中國近代史上杰出的外交官,也是近代三個向外國介紹中國文化的文化使者之一。但他作為一位詩人,卻被人忽視。本文主要從他向外國介紹中國的古典詩歌和他自己寫詩兩方面來介紹作為詩人的陳季同。
[關(guān)鍵詞]陳季同詩人
福建省文史館編的《百年閩詩(1901—2000)》①一書,收錄有許多筆者熟悉的人物的詩作。然而,當(dāng)尋找陳季同詩作時,卻不可得。難道八閩近現(xiàn)代詩人的隊伍中,沒有陳季同的位置?于是認(rèn)真閱讀編輯凡例,其第一條為:
《百年閩詩》收一九○一——二○○○年閩籍詩人佳作……
對筆者而言,此凡例語意不明。因不知是指收錄1901—2000年活著的詩人的詩呢,還是指僅收詩人寫于1901—2000年的詩?若是前者,則1901年陳季同仍健在;若是后者,要找陳季同寫于1901至其1907年逝世之六年間的詩作,的確是有些難。若是前者,可提供編輯選擇的陳季同詩作卻是不少,且有的是十分有歷史意義的,如《吊臺灣四首》,非常符合凡例所言“本‘以詩存史,以詩存人’之旨。”
一、陳季同其人
陳季同是福建船政人物,是近些年才被學(xué)界逐漸認(rèn)識的一位學(xué)貫中西的外交官,近代中西文化交流的先驅(qū)者。
陳衍《福建通志》有傳,連橫《臺灣通史》提到他。1998年貴州出版社出版的《中國人自畫像》(陳季同法文原著,黃興濤等據(jù)1885年英文本譯)一書的內(nèi)容提要是這樣寫的:
在近代“中學(xué)西漸”史上,有三個中國人的著作可以說真正在西方暢銷過:他們是陳季同、辜鴻銘和林語堂。三個前后相繼,同屬閩籍。如今辜、林二人已是人所共知、著作廣被士林,獨陳季同一人仍湮沒無聞。這不能不說是歷史研究者的一個疏忽。
陳季同曾在法國留學(xué)和從事外交工作近20年,精通法、英、拉丁等多種文字,被譽(yù)之為“我國研究法國文學(xué)的第一人”。(曾樸語)他一生主要以法文寫作,著書多種,“極得法國文壇贊許”。法國文豪法朗士就贊其文筆“誠實而輕敏”。所著諸書,多曾重印數(shù)次以上,并被譯成其他文字。
《中國人自畫像》和《中國人的快樂》是陳季同最為重要的法文著作。尤其前一本,更是他的成名作。該書首次面對歐洲讀者,從一個中國人的立場出發(fā)、對本民族的社會生活和中西文化發(fā)表看法,從而開啟了中國人獨立從事此種文化交流活動的先河。辜鴻銘和林語堂都曾受到他的影響。兩書曾分別出過英文版。
北京大學(xué)出版社2004年出版的《晚清一個外交官的文化歷程》(李華川著)一書的內(nèi)容簡介是這樣的:
陳季同是一位在晚清文化史、外交史和中西文化關(guān)系史中卓有建樹的人物。他曾經(jīng)以外交官身份在歐洲生活了16年,與歐洲政界和文化界人物有著廣泛的交往。他用法文創(chuàng)作了多種著作,在19世紀(jì)末的西方文壇產(chǎn)生轟動,被翻譯成英、德、意、西、丹麥等多種文字。本文作者對有關(guān)陳季同的中文和法文文獻(xiàn)做了深入發(fā)掘,在基本史事的考證之后,重點研究了陳季同的文化經(jīng)歷,描述了他如何在歐洲將一個理想化的“文化中國”形象傳播給西方公眾,并分析其回國后文化姿態(tài)發(fā)生變化的原因。
2006年廣西師范大學(xué)出版社出版了一套五本的“陳季同法文著作譯叢”,譯叢序二(李華川)對陳季同作如下的介紹:
這套《譯叢》的作者陳季同,1852年生于福州,1907年卒于南京,是清末的一位外交官。19世紀(jì)后期,他曾在歐洲學(xué)習(xí)、生活、工作了十余年,歸國之后,又積極參與過諸如維新變法、中日戰(zhàn)爭等一系列政治、外交活動,可以說,這是一個在晚清史中發(fā)揮過獨特作用的人物。而與其在政治、外交上的作為相比,陳季同在文化上的建樹更為卓著。他在歐洲期間所著的法文書,致力于將一個理想化的中國形象傳達(dá)給西方公眾,在當(dāng)時頗具影響力,被翻譯成多種文字,廣為傳播??蓢@的是,隨著時光流逝,陳季同其人、其書早已埋沒于歷史塵埃深處,為人淡忘。
近年來,這個曾經(jīng)被歷史遺忘的人物又開始逐漸被人們了解。
2005年10月上海古籍出版社出版了陳季同手抄詩集《學(xué)賈吟》影印本,從上海圖書館找到《學(xué)賈吟》手稿的錢南秀女士在前言中對陳季同作如下概括:
陳季同(1852—1907),字敬如,又作鏡如,號三乘槎客,福建侯官(今福州)人,福建船政學(xué)堂前學(xué)堂第一屆畢業(yè)生……季同則為其中的杰出外交人才,從清光緒元年乙亥(1875)始,前后派駐歐洲十六年,官至英、法、意、比、德、奧諸國公使銜參贊,直接參與了清廷與歐洲各國的外交事務(wù),最重要者為中法戰(zhàn)爭期間受李鴻章(1823—1901)之托,與法方斡旋談判。除外事活動外,季同在歐期間,亦積極從事中西文化交流與溝通,是中國文人中以西方語言介紹中國文化第一人,在歐美出版了大量英法文著作,如《中國人自畫像》、《中國娛樂》等(詳見書后所附陳季同著作表)。這些文字,不僅在西方大受歡迎,也引領(lǐng)了其后學(xué)者如辜鴻銘(1857—1928)、林語堂(1895—1976)等的同類著作。
由此可見陳季同是個值得重視的歷史人物。
二、陳季同向西歐介紹中國古典詩歌
陳季同旅歐期間用法文寫作,向西歐介紹中國的社會及文化,其中對中國古詩的介紹可以說不遺余力。陳季同在他的《中國人自畫像》中,特辟兩章《詩經(jīng)》和《古典詩歌》來介紹中國的古詩。陳季同向法國讀者介紹《詩經(jīng)》時,翻譯了其中的《陟岵》、《出其東門》、《柏舟》、《靜女》等四首。②在《古典詩歌》這一章中共介紹了十幾首詩,其中有:
常建《題破山寺后禪院》
杜甫《渼陂行》、《玉華宮》、《成都府》、《佳人》、《旅夜書懷》、《贈衛(wèi)八處士》
李白《悲歌行》、《行行游且獵篇》、《下終南山過斛斯山人宿置酒》、《春思》
崔敏童《宴城東莊》
孟浩然《宿業(yè)師山房期丁大不至》、《夏日南亭懷辛大》
白居易《長恨歌》、《琵琶行》
《中國人自畫像》目前可見兩種中譯本,一種是從英譯本轉(zhuǎn)譯為中文,一種是從法文本直接譯為中文。有趣的是,陳季同以法文向外推介的詩歌中,還有幾首詩是這些年青的譯者無法從英、法文的譯詩中來斷定中文原作是哪些詩。這好象馬勒的《大地之歌》一樣,需要懂外文又懂中國古典詩歌的人下一番功夫的呀!
陳季同在《中國人自畫像》中除了引用幾首被法國學(xué)者德理文譯為法文的詩并注明外,其他的均為他的譯作,象《長恨歌》、《琵琶行》都是他親自譯為法文的。
此外,在陳季同的法文著作《中國人的快樂》中,也向法國讀者介紹了許多古典詩詞,如:蘇味道《正月十月夜》、王珪《上元應(yīng)制》、班婕妤《怨歌行》、祖詠《七夕乞巧》、李白《戲贈杜甫》以及陶淵明的《歸去來兮辭》、宋玉的《登徒子好色賦》、劉禹錫的《陋室銘》等等。特有意思的是在此書“嚴(yán)肅之樂”這一章中,陳季同向西方世界介紹了中國的學(xué)生在私塾中學(xué)習(xí)對仗的情形。他向西方世界還介紹了中國文人的詩社,并對福建詩社中流行的“詩鐘”作了描述。如果我們未能想像清末福建詩社的活動情形,真應(yīng)當(dāng)看一看陳季同為我們留下的描述。在此書中,他甚至介紹了文人雅士的扶乩詩。
在《吾國》一書中,他還介紹了《詩經(jīng)》中的《女曰雞鳴》、張籍的《節(jié)婦吟》等詩和《木蘭辭》,并將花木蘭與法國女英雄貞德作了對比。
總之,在我們認(rèn)識作為詩人的陳季同之前,先認(rèn)識陳季同不遺余力向西方世界介紹中國文化包含推介中國古典詩歌,是很有必要的。
三、作為詩人的陳季同
陳季同的詩是否比《百年閩詩》入選者的詩遜色,也許是一件見仁見智的事,但他是一位詩人,我以為當(dāng)不成問題。據(jù)《福建通志》中的陳季同傳,陳季同的著作除“所著法國書數(shù)種外,有《三乘槎客詩文集》十卷、《盧溝吟》一卷、《黔游集》一卷?!比欢壳啊度碎犊驮娢募肥?、《盧溝吟》一卷未見,而《黔游集》是否就是《學(xué)賈吟》,還有疑問。但是《學(xué)賈吟》的發(fā)現(xiàn)和影印出版,對我們研究作為詩人的陳季同提供了第一手資料。收入孔廣德編的《普天忠憤集》中那四首著名的“吊臺灣”③,陳季同親手抄在《學(xué)賈吟》手稿中,與流傳的有所不同。
在《學(xué)賈吟》影印本的前言中錢南秀女士對陳季同的詩歌被后人忽視作了如下解釋:
政治局勢的風(fēng)云變幻,以及中西傳統(tǒng)的交流激蕩,催動了一大批感時傷世的文人學(xué)士,清末詩壇一片繁榮,各派林立,其中最負(fù)盛名者同時也是與季同最有淵源者為同光體與維新派。同光體巨擘陳衍、鄭孝胥(1860—1938)、陳寶琛(1852—1934)等與季同為鄉(xiāng)誼至交,陳衍且是《閩侯縣志·陳季同傳》的撰者;{案:筆者認(rèn)為錢女士所言有誤,撰者當(dāng)為沈瑜慶}新派領(lǐng)軍人物如黃遵憲(1848—1905)則與季同經(jīng)歷、理念相近;然上述諸位與季同鮮有酬唱,尤其是陳衍作為研究近代詩歌的主要學(xué)者,獎掖同光體及閩派詩人不遺余力,對季同弟壽彭、弟婦薛紹徽都曾論及,對季同詩作卻未置一詞。陳衍{案:當(dāng)為撰者沈瑜慶}對季同一生評價極高,惟側(cè)重在他的政治外交才干與西學(xué)成就。這大約是因為季同常年在國外,回國后又忙于種種事務(wù),很少與陳衍等詩酒聚會的時間。又陳衍研究近代詩歌的著作如《石遺室詩話》(作于1912—1927)、《石遺室詩話續(xù)編》(1934)、《近代詩鈔》(1920)等,又成書于季同辭世多年后。故陳衍等對他的詩歌不太熟悉,無從論及,庶可理解,卻為我們今天評價季同的詩歌成就帶來困難。研究近代詩歌者,每以陳衍著作為主要參考資料,陳衍不及季同,后人更無從談起。
通過對《學(xué)賈吟》的研究,錢南秀女士對陳季同詩歌的成就作了如下敘述:
季同詩作,在打通唐詩宋詩方面,接近同光體,《學(xué)賈吟》收詩三百五十四首,計七言律詩二百零六首,五言律詩五十四首,七言絕句六十九首,五言絕句三首,七言歌行十四首,五言古詩七首,尚有一首七言排律。從形制來看,以近體詩為主,正是唐宋詩體主流;從風(fēng)格來看,沉郁似老杜,曠達(dá)近蘇軾。他與當(dāng)世最為相通之處,應(yīng)該便是對東坡的追隨,東坡生日聚會祝壽,執(zhí)弟子禮,便是明證。由《學(xué)賈吟》手稿看來,季同即連書法亦學(xué)東坡(參閱本書黃惇教授跋),心摹手追,較他人尤甚。他與當(dāng)世的不同,卻也在學(xué)蘇上。季同由唐人下連蘇軾(《學(xué)賈吟》中有多首集唐人句),兼之性格接近東坡,無論歌行律詩均是一派流動自然,氣勢浩大。
……
季同詩作,兼有同光、維新兩派特點,打通了唐詩宋詩的界限,融中西學(xué)問于對仗韻律之中。而他的創(chuàng)作過程,卻不像是為詩而詩,只是如骾在喉,不吐不快,從而造成奔放豪邁的詩風(fēng)。
《學(xué)賈吟》影印本書末附有沈巖先生的“陳季同《學(xué)賈吟》書藝略評”,文中沈先生對陳季同的詩也進(jìn)行了研究:
《學(xué)賈吟》是陳季同的手抄詩集,采用大十六開豎式紅欄稿紙,用行草書抄錄了他在鄂、湘、黔、蜀考察時所作的格律詩、古體詩、集句詩,共三百四十九首。內(nèi)容涉及思親懷古、風(fēng)土人情、科技闡述、憂國憂民等等……需要說明的是,從少數(shù)詩篇文本的前后變化來看,作者整理、加工、改動的痕跡明顯,可見其輯錄得相當(dāng)認(rèn)真。以《吊臺灣》四律為例,《學(xué)賈吟》是這樣寫的:
(一)
憶從海上訪仙蹤,今隔蓬山幾萬重。
蜃市樓臺隨水逝,桃源天地看云封。
憐他鰲戴偏無力,待到狼吞又取容。
兩字亢卑渾不解,邊氛后此正洶洶。
(二)
金錢卅兆買遼回,一島居然付劫灰。
強(qiáng)謂彈丸等甌脫,忍將鎖鑰委塵埃。
傷心地竟和戎割,太息門因揖盜開。
似念兵勞許休息,將臺作偃伯靈臺。
(三)
鯨鯢吞噬到鯤身,漁父蹣跚許問津。
莫保河山空守舊,頓忘唇齒藉維新。
蓬蒿滿目囚同泣,桑梓驚心鬼與鄰。
寄語赤嵌諸父老,朝秦暮楚亦前因。
(四)
臺陽非復(fù)舊衣冠,從此威儀失漢官。
壺嶠而今成弱水,海天何計挽狂瀾。
誰云名下無虛士,不信軍中有一韓。
絕好湖山今已矣,故鄉(xiāng)遙望淚闌干。
這與流傳的《吊臺灣》有三十二個字的改動。第一律,頷聯(lián)對句“付云封”改為“看云封”(“看”在這里是仄聲),“付”改為“看”顯得更有感情色彩,也避免了與第二律首聯(lián)對句“付劫灰”的重復(fù)。第二律,首聯(lián)對句“一島如何”改為“一島居然”,憤慨之情立現(xiàn)言表。頷聯(lián)對句“卻教鎖鑰”改為“忍將鎖鑰”,“教”改為“將”是平仄需要,“卻”改為“忍”更能體現(xiàn)作者在《馬關(guān)條約》簽訂后的心情。尾聯(lián)原為“聚鐵可憐真鑄錯,天時人事兩難猜”改為“似念兵勞許休息,將臺作偃伯靈臺”,就與全詩的立意更為吻合,感情也更為強(qiáng)烈。第三律,頷聯(lián)出句“莫保屏藩”改為“莫保河山”,頸聯(lián)“河山觸目囚同泣,桑梓傷心鬼與鄰”改為“蓬蒿滿目囚同泣,桑梓驚心鬼與鄰”,尾聯(lián)“寄語赤嵌諸故老,桑田滄海亦前因”改為“寄語赤嵌諸父老,朝秦暮楚亦前因”。這三處改動是很有份量的。它讓讀者更深刻地感受到觸目驚心的山河破碎形象,以及寶島臺灣不容分隔的赤子之情?!吧L餃婧!备臑椤俺啬撼币彩歉鼮橘N切。第四律,頷聯(lián)出句“壺嶠居然”改為“壺嶠而今”,是為了避免重復(fù)。顯然,這些改動都是經(jīng)過字斟句酌的。這使感情色彩更為濃烈,愛國熱情更為凸現(xiàn)。
總之,筆者以為,陳季同也是中國近代史上一位憂國憂民的詩人,即便無其詩,其人已存史;若以其詩存史,不是更好么?所以,希望編纂《〈閩詩錄〉正補(bǔ)》之時,勿忘詩人陳季同,此乃筆者撰寫此文之目的也。
注釋:
①海風(fēng)出版社,2004年5月版。
②均見陳季同著,段映紅譯《中國人自畫像》,廣西師范大學(xué)出版社,2006年1月;陳季同著,黃興濤等譯《中國人自畫像》,貴州人民出版社,1998年5月。
③見李華川《晚清一個外交官的文化歷程》,P213,北京大學(xué)出版社2004年出版。
參考書目:
1連橫:《臺灣通史》(上、下冊),商務(wù)印書館1996年。
2陳季同:《中國人自畫像》(黃興濤等譯),貴州人民出版社,1998年5月。
3李華川:《晚清一個外交官的文化歷程》,北京大學(xué)出版社,2004年8月。
4陳季同:《中國人自畫像》(段映紅譯),廣西師范大學(xué)出版社,2006年1月。
5陳季同:《中國人的快樂》(韓一宇譯),廣西師范大學(xué)出版社,2006年1月。
6陳季同:《吾國》(李華川譯),廣西師范大學(xué)出版社,2006年1月。
7陳季同:《巴黎印象記》(段映紅譯),廣西師范大學(xué)出版社,2006年1月。
8陳季同:《中國人的戲劇》(李華川、凌敏譯),廣西師范大學(xué)出版社,2006年1月。
(責(zé)任編輯:陳由嶇)
- 公共場所母嬰室稀缺的成因與對策——以福州市為例
- 福州女性參與健身活動的現(xiàn)狀、制約因素及對策
- 略論福州近現(xiàn)代婦女運動
- 農(nóng)民工婚姻生活質(zhì)量影響因素實證分析
- 福州市移動互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀與對策
- 福州市第十一屆社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎評審結(jié)果公示
- 市第十一屆社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎申報通知
- 市第十屆社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎評審結(jié)果公示
- 福州市第十屆社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎申報工作公告
- 福州市第十屆社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎申報通知

